(Traduction en français plus bas)
‘s frìddesdüüwele ìsch àm verrecke
yves rudio
hit hàn se wohrhàftich
d’frìddesdüüb e làdùng schrot ìn de àrsch geschosse
wàs meinsch denn wie se jetz do rùmsìtzt
ùf sinem äschtel mìt’m blùdde ärschel
ùn dü dort ùf’m bodde
löj doch wie se’s ànrìschte
dìs àrme düüwele
wie so blùdd ùn àrmseelig prowiert eweggzefliehje
wenn de àwwer guet löjsch
kànnsch sähn wie’s nooch lùft schnàppt
so wie der fìsch ùf’m lànd wie prowiert devùnzekùmme
ùn noch emol ìn’s wàsser zu hüpse
vùn àse prowiert e jeder dàà wie nàcht
dem àrme düüwele e fedder ze rùpfe
doch jedesmol gelìngt’s ‘m wìdder
so guet wie mejlich vùn dem àscht eweggzefliehje
‘s einde odder ànder mol
hàt’s jo schùn ze kämpfe g’hett
àwwer so wie hit
noch nie
ùn dü dort ùf’m bodde
löj doch wie se’s hìnrìschte
dìs àrme düüwele
wie ùf sinem äschtel àm verrecke n’ìsch
wàs meinsch
kìnne m’r’s noch emol rette
Traduction :
aujourd’hui ils ont osé / tirer une charge de plomb dans le cul de la colombe de la paix / que crois-tu dans quel état elle est / assise sur sa petite branche le cul à l’air // et toi là-bas par terre / regarde comment ils l’arrangent / cette pauvre petite colombe / nue et triste tentant de prendre son envol // mais si tu sais observer / tu verras qu’elle cherche de l’air / tel ce poisson sur la berge qui essaie d’en réchapper / et de retourner à l’eau // depuis toujours tout un chacun essaie jour et nuit / de la plumer cette pauvre petite colombe / mais à chaque fois elle parvient à nouveau / comme elle peut à reprendre l’envol depuis sa branche // l’une ou l’autre fois / elle a déjà eu chaud / mais comme aujourd’hui / jamais // et toi là-bas par terre / regarde comment ils l’exécutent / cette pauvre petite colombe / assise sur sa branche en train de crever // qu’en penses-tu / pourrons-nous encore une fois la sauver