Yves Rudio, Dichter aus Weinbourg im Elsass, dichtet meistens auf Elsässisch. Seine Dichtung ist aus dem alltäglichen Leben inspiriert und wurzelt also in der Aktualität und der Wirklichkeit.
Einen schönen guten Tag allen Freunden, Bekannten und Interessierten an den Neuigkeiten, die es vom AutorenNetzwerk Ortenau-Elsass® gibt!
Corona „coroniert“ auch uns, denn wieder mussten unsere Abende mit Musik und Literatur ausfallen. Noch ist unsicher, ob unsere letzte planmäßige Lesung am 2. Dezember stattfinden kann. Hört man die Alarmmeldungen aus Politik und Medien, ist kaum damit zu rechnen. Aber noch hoffen wir.
Ich teile auf unserer Webseite mit, welche Entscheidung zum Termin fällt.
Umso freudiger verkünden wir jetzt diese Neuigkeit:
En 2020, en pleine crise sanitaire, le Réseau Canopé et l'Elan vert éditions ont copublié le magnifique livre Die Katze und der Vogel.
Il s'agit d'un livre de Géraldine ELSCHNER que j'ai traduit en allemand. Ce livre est publié dans la série "Le pont des arts" et invente une histoire autour du tableau "Katze und Vogel" de Paul KLEE.
J'ai également traduit en allemand l'exploitation pédagogiques.
Les élèves des classes de CM1 et CM2 bilingues de l'Ecole des Roses de Haguenau sont confinés, comme tout un chacun, depuis le 14 mars. Une envie de liberté les prend. Ainsi ils chantent le chant de déconfinement "Ich muss hier raus", écrit par leur enseignant.
Texte : Yves Rudio
Musique : Nicolas Fischer
Adaptation : Dominique Lô
Films : Privé
Ils sont bons acteurs, mes élèves, qu'en pensez-vous ? Voici le clip officiel de Nicolas Fischer pour le chant de déconfinement que nous avons écrit ensemble, "Ich muss hier raus". Vous en reconnaîtrez peut-être la musique : "O Happy Days" ?
ECOLE DES ROSES – HAGUENAU Les élèves montent une chorale virtuelle
Pour recréer le lien qui les unit tout au long de l’année, des élèves des classes de CM1 et CM2 bilingues de l’Ecole des Roses de Haguenau ont accepté de participer à un clip commun, du fin fond de leur confinement.
Les écoles sont fermées depuis vendredi 13 mars au soir. Depuis lors, les élèves, comme tout un chacun, sont confinés chez eux, le lien avec leurs camarades n’étant plus que virtuel. Comme tout le monde, ils souffrent de cette distance.
Pour pallier ce manque, leur enseignant d’allemand, Yves Rudio, a eu l’idée folle de créer une chorale virtuelle, afin de les faire chanter ensemble. Tout au long de l’année, il chante en classe avec ses élèves, participant à des projets musicaux comme « Wir wollen singen » ou même « Sùmmerlied fer d’Kìnder ». Ces deux projets, parmi d’autres, sont mort-nés cette année, la distance physique avec l’école les rendant impossibles pour le moment.
C’est pourquoi, l’enseignant qui est également parolier à ses heures perdues a eu l’idée d’adapter un des nombreux chants du répertoire de l’association Approchants qui œuvre pour la promotion du chant dans le milieu scolaire. Il a adapté un chant de Christiane Oriol et en a fait un chant de confinement : « Ich bin zuhaus’ » (je suis à la maison). Les paroles en sont suffisamment simples et répétitives pour permettre aux élèves de l’apprendre facilement et en autonomie.
De son côté, l’association Approchants a tout de suite donné son autorisation quant à l’utilisation de la bande son et Alain Christophe, son directeur artistique, a même proposé d’en faire une bande-son qu’il a enregistrée avec deux de ses choristes habituels, Hélène et Caroline Voigt.
Le tout a ensuite été envoyé aux élèves de CM1 et CM2 bilingues qui se sont entraînés tout au long de la première semaine de vacances et l’enseignant a finalement pu monter le chant en chorale et le clip pour finir. Une belle réalisation collégiale, malgré le confinement ! Restons chez nous, mais restons ensemble !
En mars
2020, la Chine d’abord, le monde entier ensuite, sont confrontés à une crise
sanitaire sans précédent, liée à un virus, le COVID 19. Face à l’afflux des
malades, les médecins sont obligés de prendre des décisions inhumaines. D’un
autre côté, face aux options prises, des mesures de confinement et de
protection de l’humanité toute entière, émergent par-ci par-là des
comportements égoïstes et déraisonnables. Et si nous devions construire une nouvelle
arche, qui pourrions-nous – devrions-nous – sauver ?
En mars 2020, la Chine d’abord, le monde entier ensuite, sont confrontés à une crise sanitaire sans précédent, liée à un virus, le COVID 19. Face à l’afflux des malades, les médecins sont obligés de prendre des décisions inhumaines. D’un autre côté, face aux options prises, des mesures de confinement et de protection de l’humanité toute entière, émergent par-ci par-là des comportements égoïstes et déraisonnables. Et si nous devions construire une nouvelle arche, qui pourrions-nous – devrions-nous – sauver ? NOAH 2020 Y. Rudio Noah kànnsch rìschte dini Bretter ‘s gìbt wìdder schlechtes Wetter gràd noch emol rùmlöje kànnsch ànfànge ze böje Noah wenn d’Àrweit dnod ferti ìsch wùrd e Quàl do ùfgetìscht wer soll ìn d’Arche bloss nìn wer verdient e Plàtz do drìn Noah e jùnger ùn e àlter e kleiner ùn e groosser e richer ùn e àrmer e schlöjer ùn e bleeder Noah dìs lejt jetz ìn dine Händ e hìn ùn her ùhne End fer wene wottsch dü redde wenne kìnntsch dü jetz rette Noah wìlle m’r jemes rette odder duen m’r gràd bette
ùn hoffe Noé / tu peux préparer tes planches / un mauvais temps est annoncé / regarde encore une fois autour de toi / et tu peux commencer à construire // Noé / quand ton travail sera terminé / tu seras face à un cruel dilemme / qui doit aller dans ton arche / qui mérite une place là-dedans // Noé / un jeune et un vieux / un petit et un grand / un riche et un pauvre / une tête et un imbécile // Noé / c’est toi qui décides / un aller-retour sans fin / à qui souhaites-tu donner un coup de pouce / qui souhaites-tu maintenant sauver // Noé / souhaitons-nous sauver quelqu’un / ou prions-nous simplement / et espérons
En mars 2020, la Chine d’abord, le monde entier ensuite, sont confrontés à une crise sanitaire sans précédent. Un virus – le COVID 19 – s’attaque à l’humanité toute entière. Les pays, les uns après les autres, sont plongés en quarantaine, la vie est mise entre parenthèse. Pendant que les uns se protègent, d’autres restent exposés pour soigner les malades et nourrir la population. Ce poème se veut comme hommage à ces petites mains qui se sacrifient au front de cette guerre à laquelle nous ne pouvons pas nous mesurer. Merci à elles !
heer mol dü kànnsch m’r’s glauwe so e söjbleeder virüs soll ich d’r mol ebbs saawe der kùmmt m’r do nìtt ìn’s hüs
dans les locaux de l'association Culture et bilinguisme d'Alsace et de Moselle
(5 Boulevard de la Victoire 67000 Strasbourg),
les auteurs du Livre noir du dialecte alsacien ("Alsace, une langue qu'on assassine") tiendront une conférence de presse afin de présenter leur travail et leur production aux journalistes et au grand public.
Stadtbibliothek Offenburg - 31. Januar 2020, 18 Uhr
Erstmals lädt das vor fünf Jahren gegründete AutorenNetzwerk Ortenau-Elsass in die Offenburger Stadtbibliothek ein, deren Leiterin Malena Kimmig sehr interessiert an einer Verknüpfung mit Autorinnen und Autoren aus der Region ist.
Am 31. Januar um 18 Uhr warten nach dem Motto: „Wortkunst und Musik aus Baden und dem Elsass“ sechs Mitglieder des AutorenNetzwerks für etwa zwei Stunden mit eigenen Liedern, Gedichten und Geschichten in badischer und elsässischer Mundart und auf Hochdeutsch auf.
Eintrittskarten gibt es an der Abendkasse. Verbindliche Platzreservierungen sind in der Stadtbibliothek Offenburg und Online-Reservierungen bis zum 30. Januar, 20 Uhr, über die Kontaktadresse auf der Webseite möglich: www.autorennetzwerk-ortenau.de