mardi 18 avril 2023

‘s frìddesdüüwele ìsch àm verrecke

(Traduction en français plus bas)

‘s frìddesdüüwele ìsch àm verrecke

yves rudio


hit hàn se wohrhàftich

d’frìddesdüüb e làdùng schrot ìn de àrsch geschosse

wàs meinsch denn wie se jetz do rùmsìtzt

ùf sinem äschtel mìt’m blùdde ärschel


ùn dü dort ùf’m bodde

löj doch wie se’s ànrìschte

dìs àrme düüwele 

wie so blùdd ùn àrmseelig prowiert eweggzefliehje


wenn de àwwer guet löjsch

kànnsch sähn wie’s nooch lùft schnàppt

so wie der fìsch ùf’m lànd wie prowiert devùnzekùmme

ùn noch emol ìn’s wàsser zu hüpse


vùn àse prowiert e jeder dàà wie nàcht

dem àrme düüwele e fedder ze rùpfe

doch jedesmol gelìngt’s ‘m wìdder

so guet wie mejlich vùn dem àscht eweggzefliehje


‘s einde odder ànder mol 

hàt’s jo schùn ze kämpfe g’hett

àwwer so wie hit

noch nie


ùn dü dort ùf’m bodde

löj doch wie se’s hìnrìschte

dìs àrme düüwele

wie ùf sinem äschtel àm verrecke n’ìsch


wàs meinsch

kìnne m’r’s noch emol rette


Traduction :

aujourd’hui ils ont osé / tirer une charge de plomb dans le cul de la colombe de la paix / que crois-tu dans quel état elle est / assise sur sa petite branche le cul à l’air // et toi là-bas par terre / regarde comment ils l’arrangent / cette pauvre petite colombe / nue et triste tentant de prendre son envol // mais si tu sais observer / tu verras qu’elle cherche de l’air / tel ce poisson sur la berge qui essaie d’en réchapper / et de retourner à l’eau // depuis toujours tout un chacun essaie jour et nuit / de la plumer cette pauvre petite colombe / mais à chaque fois elle parvient à nouveau / comme elle peut à reprendre l’envol depuis sa branche // l’une ou l’autre fois / elle a déjà eu chaud / mais comme aujourd’hui / jamais // et toi là-bas par terre / regarde comment ils l’exécutent / cette pauvre petite colombe / assise sur sa branche en train de crever // qu’en penses-tu / pourrons-nous encore une fois la sauver